
5 июня в главном съемочном павильоне Института кино и телевидения (ГИТР) состоялось ток-шоу «Особенности авторского перевода и озвучки».
Авторы и ведущие Игорь Кулаков и Мария Афонина рассказали об уникальном мастерстве лучших авторских переводчиков эпохи видео и секретах перевода и озвучания фильмов.
Гостями программы стали:
Святослав Бирючин, кинопродюсер и режиссер, автор документального фильма “Хроники Видика. ЛЕГЕНДЫ ЭПОХИ VHS” об эпохе авторского перевода.
Классик авторского перевода на видео – Андрей Дольский. На его счету 25 000 переведенных фильмов.
Наталия Григорян – противник авторского перевода, сторонник дубляжа.
Юрий Сербин – известный переводчик синхронист (работал в прямом эфире на церемонии «Оскар»).
Фото — Анна Иванова
Оставить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.